Spreadthesign est un projet international entrant dans le cadre du programme Léonard de Vinci, concernant la Transmission de l'Innovation et qui est soutenu par la Commission Européenne par l'intermédiaire du Bureau Suédois du Programme International d'Education et de Formation. Notre objet de travail est la diffusion sur Internet de la langue des signes provenant de différents pays. Cet outil pédagogique d'auto-apprentissage peut être utilisé gratuitement dans le monde entier. Ce dictionnaire peut devenir tout ce dont on a toujours rêvé. A l'origine, nous l'avons mis en place afin d'améliorer les compétences lexicales de nos élèves en formation professionnelle en vue de leurs stages à l'étranger. Entre Octobre 2008 et Octobre 2010, nous mettrons en ligne des termes relevant de champs lexicaux professionnels permettant ainsi d'augmenter le nombre d'entrées du dictionnaire. Les nouveautés prévues pour ces deux années seront : l'ajout aux mots de son et de davantage d'animations 3D. Nous élargirons la palette des langues disponibles dans le dictionnaire à d'autres langues extra-communautaires. Spread the sign a une vocation mondiale. Comment faire cette page Web ? Engager un coordinateur, un administrateur local, un expert de base de données et un animateur/créateur graphique. Ensuite, contacter des partenaires des pays différents pouvant s’intéresser au projet. Les partenaires peuvent être, par exemple, des institutions universitaires, des écoles pour les Sourds ou des associations des Sourds. Le coordinateur général du projet veillera à ce que tous partenaires disposent d’une partie du budget et sont d’accord avec le cahier de tâches prévu dans le projet. Préparer les meetings et les différentes étapes du projet. Il est nécessaire d’avoir aussi le contact avec le sponsor principal de fonds du projet, la Commission européenne à travers le bureau International suédois pour l'Education et la formation. L'administrateur local réalise toute la production (en Suède) de façon créative et flexible avec des élèves qui s’engagent comme acteurs. L'expert responsable par la base de données crée la plateforme sur la page Web et toutes les fonctions que nous souhaitons. Le créateur graphique 3D anime tous les mots du dictionnaire possibles d’être visualisés. Ensemble avec les membres des pays partenaires du projet nous décidons un nombre de signes que nous désirons avoir.
Choisir les mots ather the signs nationally in each partner country Connect other sign language experts in each country to the project for proofreading Have the same technical equipment Start to record the signs nationally with volunteer pupils as actors Edit the video material in the computers Ad the video files into the web page database, each country by them selves Ad 3D animations to most of the words, to get extra understanding by the user. Ad sound to all the words Laisser nos partenaires et les experts nationaux réviser les signes des LS pour voir si tout va bien. Enregistrer tous les signes qui doivent être changés en raison des erreurs et de la mauvaise qualité de l'image. |
Coordinator
Marketing
Webmaster
Tomas Bäckman
tomas.backman@orebro.se Les erreurs avec des signes ou des traductions? S'il vous plaît contactez les partenaires des pays ci-dessous
|